This course looks at aspects of content strategy that are useful to translators.
Translators, web editors, web content strategists and web managers.
By the end of the course, participants will be able to:
- illustrate and explain how web content strategy tools and processes can help translators
- understand translation in the context of a wider content and editorial strategy
- plan and manage efficient, quality translation processes, that save time, save money and improve the quality of multilingual digital communication.
- pull together an action plan based on what has been learned during the day.
What is web content strategy and how can it help translators?
- a strategic framework for translation: options, costs, benefits, choose options
- organisation goals and objectives, stakeholder needs
- user needs: user research, usability testing
- balancing user needs and stakeholder needs
Efficient translation workflow:
- translation as part of the drafting process
- writing for translation: ‘internationalised text’ and guidelines for writers
- pivot languages
- roles and content ownership
Web content lifecycle and translation issues: long-term maintenance plans
Style guides, voice and tone and multilingual content: consistency issues
Nimble content, content reuse and multi-platform publishing for multilingual content
Optimising multilingual content for Google and other search engines
How an ‘agile and lean’ content strategy can help translators:
- Minimum viable product: users’ top tasks, legal and regulatory content
- A phased approach: doing the next most important thing
- Sprints and feedback loops
Machine translation processes and tools:
- machine translation and human intervention
- types of machine translation
- how can we use machine translation?
- translation memories and terminology management tools: word, phrase and sentence level reuse
- preparing content for machine and human translation
- pre- and post-editing efficiency
- integrating machine translation into our websites: implications of poor translation, use of disclaimers, communication vs translation
Auditing translation: spot checks and horizontal reviews
Social media content and translation.
This is an in-house course. I can adapt the content to suit the needs of your organisation.
Contact me for a jargon-free chat about this course.